domenica 10 agosto 2014

In fatti

Tutto è nato da un'urgenza primaria, ossia dal bisogno di trovare una traduzione letterale in inglese della parola 'infatti'. E ovviamente la prima espressione che mi è venuta in mente è stata 'in fact'. L'unico problema è che mi sono resa conto che vuol dire esattamente l'opposto!! Ebbene sì, 'in fact' in inglese vuol dire 'in realtà' > anziché corroborare una certa convinzione, la nega! E da lì ho pensato che ciò potrebbe derivare da un diverso approccio con i dati empirici: in Inghilterra è più diffuso il metodo 'induttivo' ossia dal particolare al generale, mentre in Italia è più diffuso quello 'deduttivo', ossia dal generale al particolare. Ciò vuol dire che in Inghilterra si parte dai dati empirici per costruire una teoria e poi però si innesca una ricerca matta dei 'counterexamples' e vince chi riesce a trovarne di più; in Italia invece 'i fatti' vengono usati per confermare la teoria, anziché negarla. 'In realtà' anche in Italiano ci sono molte espressioni che potrebbero smontare la mia teoria, però questa secondo me è la 'pattern' generale

Nessun commento:

Posta un commento