domenica 25 agosto 2013

Flair is not fair

I've just encountered a new english word to say 'ability for doing something well' as well as 'stylishness and originality' which is 'flair'. 'Flair' comes from the French flairer 'to smell' based on Latin fragrare i.e. 'smell sweet'.

It is interesting to notice that perceptional and ephemeral characteristics such as the smell are often connected to the ability/quality of a person i.e. if someone smells sweet this person is also stylish, original and she/he even has considerable skills!

P.s. The 'ephemerality' of the word 'flair' is also indicated by the element fl- which suggests sudden movements -see 'flirt' and 'flick'.


Ho appena incontrato una nuova parola inglese per dire 'capacità di fare qualcosa bene' come anche 'stile, originalità' che è 'flair'. 'Flair' deriva dal francese flairer 'profumare' che a sua volta deriva dal Latino fragrare ossia 'emanare odore soave'.

é interessante notare che le caratteristiche percettibili e effimere come l'odore siano spesso collegate all'abilità/qualità di una persona i.e. se una persona emana un odore soave essa è anche elegante e originale e possiede addirittura delle abilità considerevoli!

P.s. 'L'effimerità' della parola 'flair' è inoltre indicata dall'elemento fl- che rievoca movimenti improvvise -vedi 'flirt' e 'flick'.

venerdì 23 agosto 2013

Tra cOltura e cUltura

Either 'coltura' which means the cultivation of plants either 'cultura' which means 1. civilization 2. erudition either 'culto' which means 1. cult 2. worship come from the latin 'CULTUS' from 'colere' which means 1. to cultivate 2. to inhabit 3. to practise, to exercise 4. to honour, to worship.

'Culture' is a word which undergoes a process of abstraction from the agricultural field to the intellectual one. 

Since the latin culture was an agri-cultural one there are many words coming from latin which undergo this same process.

For example, the word 'cogliere' means 1. pick, gather 2. grab, catch, seize, collect 3. surprise, get, catch 4. understand, get.  

In conclusion, it is interesting to notice that the earth, considered often 'vulgar' in opposition to the spirituality of the sky, is the inspiration to indicate some intellectual activities such as achieving the highest degree of comprehension.


Sia 'coltura' che significa la coltivazione di piante che 'cultura' che vuol dire 1. civiltà 2. erudizione sia 'culto' che vuol dire 1. culto 2. venerazione derivano dalla parola latina 'CULTUS' da 'colere' che significa 1. coltivare 2. abitare 3. praticare, esercitarsi 4. onorare, venerare.

'Culture' è una parola che subisce un processo di astrazione dal campo agricolo a quello intellettuale.

Siccome la cultura latina era agricola esistono molte parole derivanti dal latino che subiscono questo stesso processo.

Per esempio, la parola 'cogliere' significa 1. prendere, raccogliere 2. afferrare 3. sorprendere 4.capire.

In conclusione, è interessante notare che la terra, spesso considerata 'volgare' in contrapposizione con la spiritualità del cielo, sia la fonte di ispirazione per indicare alcune attività intellettive come per esempio il raggiungimento del più alto livello di comprensione.


lunedì 5 agosto 2013

Termine: Parola e Fine.

The word 'term' has mainly two meanings:1 a word or phrase 2 a fixed or limited period. In the same way, the Italian word 'termine'  means both 'word' and 'end'. Therefore, in both cases- English and Italian- the words 'term' and 'termine' respectively mean something circumscribed i.e. either a verbal expression or a period of time. In both cases 'the circumscription' appear in both linguistic and temporal levels.


La parola 'term' ha principalmente due significati: 1 una parola o espressione 2 un preciso o limitato periodo. Allo stesso modo, la parola italiana 'termine' vuol dire sia 'parola' che 'fine'. Quindi, in entrambi i casi -sia inglese che italiano- le parole 'term' e 'termine' rispettivamente significano qualcosa di circoscritto ossia o un espressione verbale o un periodo di tempo. In entrambi i casi 'la circoscrizione' appare in entrambi i livelli, sia quello linguistico che quello temporale.

Ingenuo e ingegno: un errore di percorso.


I've just discovered another 'false friend'. The english word 'ingenuity' means 'the quality of being clever, original, and inventive', despite of the italian word 'ingenuità' which corresponds to 'ingenuousness' i.e. 'innocence, purity'. The 'New Oxford American Dictionary' says that the current meaning of 'ingenuity' arose by confusion of 'ingenuous'-'ingenuo' in italian- with 'ingenious'- 'ingegnoso' in italian. Therefore, 'ingenuity' becomes a 'false friend' after a 'confusion' of words with the same indo-european root *gen-, *gon-, *gn- *gin- which expresses the meaning of 'generation'. Either 'ingenuity' either 'ingenuousness' are inborn properties (?).


Ho appena scoperto un altro 'falso amico'. La parola inglese  'ingenuity' significa 'la qualità di essere intelligente, originale e inventivo', a differenza della parola italiana 'ingenuità' che corrisponde a 'ingenuousness' i.e. 'innocenza, purezza'. Il 'New Oxford American Dictionary' dice che il significato corrente di 'ingenuity' deriva dalla confusione di 'ingenuous'- 'ingenuo' in italiano- con 'ingenious'-'ingegnoso' in italiano. Quindi, 'ingenuity' diventa un 'falso amico' a seguito di una 'confusione' di parole con la stessa radice indo-europea *gen-, *gon-, *gn- *gin- che esprime il significato di 'generazione'. Sia 'ingegnosità' che 'ingenuità' sono delle proprietà innate (?).

Te Quiero: Ti chiedo!

I've just realized that the spanish verb 'querer' comes from the latin verb 'quaero' which means 'to ask, to seek, to desire' > the expression 'te quiero', commonly translated as 'I love you', in fact indicates search and desire, both caused by absence and typical of 'the amorous journey'.


Ho appena realizzato che il verbo spagnolo 'querer' deriva dal verbo latino 'quaero' che significa 'chiedere, cercare, desiderare' > l'espressione 'te quiero' tradotta comunemente come 'ti amo', in realtà indica la ricerca e il desiderio, entrambi causati dall'assenza e tipici del 'percorso amoroso'.

Odd: sia dispari che strano!

The adjective 'odd' means both 'strange/unexpected' and, for numbers, 'the opposite of even'. Odd numbers are unexpected because they have one left over as a remainder when divided by two, they are not regular. The reason why 'odd' means both 'the opposite of even' and 'strange' is the same reason why the italian word 'sinistra' means both 'left' and 'sinister'. Traditionally, 'right' -as opposite of left- and 'even'- as opposite of 'odd'- were considered 'more right'. This is why 'right' means also morally good and correct; 'even' means also regular and calm.


L'aggettivo 'odd' significa sia 'strano/inaspettato' che, per i numeri, 'l'opposto di pari'. I numeri dispari sono inaspettati perché hanno un resto se divisi per due, non sono regolari. La ragione per cui 'odd' significa sia 'l'opposto di pari' che 'strano' è la stessa per cui la parola italiana 'sinistra' significa sia 'l'opposto di destra' che 'oscura, misteriosa/pericolosa'. Tradizionalmente, 'destra'- come l'opposto di sinistra- e 'pari'-come opposto di dispari-erano considerati 'più corretti'. Questo è il motivo per cui 'right' significa anche moralmente buono e corretto; 'pari' significa anche regolare e calmo.

University and Diversity

'Universe', 'University', 'Diverse' and 'Diversity'. The constant between these four words is the latin verb 'vertere' which means 'to turn'. 'Uni' comes from Latin 'unus' which means one while 'di' comes from Greek and means either 'twice', 'through' or 'apart'. Therefore 'universe' means 'combined into one, whole' and can be considered as the adjective of 'university' which is 'the whole' as well as 'diverse' means 'turned aside' and is the adjective of 'diversity' which is 'the state of being diverse'. 'Universe' corresponds to a centripetal movement while 'diverse' to a centrifugal one.

'Universo', 'Università', 'Diverso' e 'Diversità'. La costante tra queste quattro parole è il verbo latino 'vertere' che significa 'volgere'. 'Uni' deriva dal latino 'unus' che significa uno mentre 'di' deriva dal greco e significa sia 'due volte', che 'attraverso' o 'lontano da'. Quindi 'universo' significa 'volto verso l'uno, verso l'intero' e potrebbe essere considerato l'aggettivo di 'università' che è 'l'intero' come 'diverso' significa 'volto a parte' e è l'aggettivo di 'diversità' che è 'lo stato dell'essere diverso'. 'Universo' corrisponde ad un movimento centripeto mentre 'diverso' ad uno centrifugo.

e-ducate

Ecco un'altra riflessione pubblicata circa un mese fa...


I've just discovered on the 'Dizionario Etimologico Online' that the word 'to educate' derives from the latin word  'educare' composed by the particle 'e' which means  'from, out of' and 'ducare' for 'ducere' i.e. 'to conduct/to lead'. Therefore, 'to educate' means to draw/lead the person out of his/her bad inclinations intrinsic to the rough human nature and let the good inclinations prevail on them.

According to this etymology the role of the educator is 'to extract' the good aspects from the corrupt human nature in the same way as Michelangelo used to extract figures already contained in a shapeless matter. 'To educate' is 'to shape' and 'to form'.


Ho appena scoperto sul 'Dizionario Etimologico Online' che la parola 'educare' deriva dalla parola latina 'educare' composta dalla particella 'e' che significa 'da, fuori da' e 'ducare' per 'ducere' i.e. 'condurre/guidare'. Quindi, 'educare' significa condurre la persona fuori dalle sue cattive inclinazioni intrinseche nella rozza natura umana e far sì che le buone inclinazioni prevalgano su di esse.

Secondo questa etimologia il ruolo dell'educatore è quello di 'estrarre' gli aspetti positivi dalla corrotta natura umana nello stesso modo in cui Michelangelo soleva estrarre le figure già contenute nella materia informe. 'Educare' vuol dire 'dare forma' e 'formare'.

Love and Liberty

I wanted to share here my last post on academia.edu...enjoy!

The word 'love' comes from the Indo-European root shared by Sanskrit lubhyati ‘desires,’ Latin libet ‘it is pleasing,’ libido ‘desire,’ by russian любовь (liubov') 'love' and also by liberty. In their turn both the italian words 'libidine' (pleasure) and 'libertà' (freedom) come from the latin verb 'libère' 'to please/cause pleasure' because only free people do what they like/love. In both english and italian love/pleasure and liberty/freedom are connected.


La parola 'love' deriva dalla radice indoeuropea condivisa dal Sanskrito lubhyati 'egli desidera' Latino libet 'piace, fa piacere, è gradito', libido 'desiderio', dal russo любовь (liubov') 'amore' e anche da libertà. A loro volta le parole italiane 'libidine' e 'libertà' derivano dal verbo latino 'libère' 'piacere/causare piacere' perché solo le persone libere fanno ciò che vogliono/amano. Sia in inglese che in italiano amore/piacere e libertà sono connessi.

Prima Blague!


Buongiorno Cari Lettori,

ho deciso di creare un blog per continuare a pubblicare qui le mie riflessioni linguistiche fino ad ora conservate su academia.edu. Già da un bel po' desideravo fare questo passo in modo da consentire a voi, miei carissimi lettori (e spero anche 'fan'!), di intervenire con critiche, apprezzamenti, riflessioni, chiarimenti ecc, cosa che non era consentita dalle impostazioni di academia.edu, il sito da me usato finora. A questo punto vorrei spostare tutte le mie riflessioni qui e incoraggiarvi a commentare osservazioni passate e future...! 

Per chi non mi conoscesse ancora io studio filosofia e linguistica all'università di York, in Inghilterra. Nel mio tempo libero mi diverto a speculare sui collegamenti tra le diverse accezioni di una stessa parola, partendo dall'etimologia. Questo mio passatempo in realtà nasce da un'esigenza: molto spesso, studiando, mi capita di non conoscere il significato di alcune parole inglesi. A quel punto consulto il dizionario e, dopo aver individuato il significato che mi serve, guardo sempre l'etimologia.  Quest'ultima spesso mi fa capire IL significato della parola, mi dà la possibilità di ridurre le molteplici accezioni ad una sola, o comunque di trovare un filo comune a tutte. In questo modo ho la sensazione di afferrare meglio la parola, di comprenderla nella sua interezza.  L'etimologia mi consente di fare collegamenti tra più parole di una stessa lingua oppure di lingue diverse; formo una sorta di mappa di parole di cui il significato, se analizzato, è più facile da ricordare. Un giorno decisi di comprare un quaderno per appuntare le parole, che incontravo studiando, con etimologia e mie riflessioni annesse. Poi, dal quaderno sono passata ad un blog di ricerca e infine sono approdata qui, per i motivi sopradetti. Come potete vedere dal mio blog precedente i miei interessi sono molteplici: dall'arte alla politica, dalla letteratura alla musica (a volte mi permetto di aggiungere addirittura testi di tipo diaristico).

A questo punto mi preme chiarire il significato del nome che ho scelto per il mio blog. 'Blague' è un termine francese, usato anche in inglese, che vuol dire scherzo, 'nonsense'. Non so quanto umorismo riuscirete a trovare nella mia blague, semplicemente ho ritenuto si trattasse di un nome giusto per un blog di speculazioni linguistiche da cui divago fino a costruire intere famiglie di parole, tutte a loro volta imparentate tra loro...

Un altro punto da sollevare riguarda la lingua con cui scrivere: italiano o inglese? Cercherò di dare spazio ad entrambe in ugual misura, alternandole o magari traducendo ogni intervento, questo si vedrà in seguito.

Siccome sono tornata poche ore fa dalla campagna, dove non ho internet, e ripartirò domani per luoghi selvaggi ho sfruttato l'unico momento possibile per ricordarvi che non vi ho abbandonato e che, anche d'estate, le mie 'perle' sono sempre presenti... Che le danze abbiano inizio!