venerdì 13 gennaio 2017

Smear

La mia ultima riflessione linguistica riguarda la parola inglese `smear` che vuol dire, come nome, `macchia` e, come verbo, `macchiare, spargere, infangare (sia in senso fisico che metaforico, quindi anche relativamente alla reputazione)`. Tale parola ha la stessa radice del termine danese `Smørrebrød` (ossia un piatto tipico danese che consiste in una tartina di burro) che e` un termine composto che vuol dire ``butter and bread`` perche` il burro e` cio` che si spalma e brod ha chiaramente la stessa radice del termine inglese bread (pane). Da cio` si evince la relazione tra la lingua inglese e quella danese. Inoltre, la parola `smear` corrisponde precisamente al termine italiano volgare `smerdare` (sia nella forma, dato che entrambe cominciano con le lettere sm, sia nel significato, dato che vogliono entrambe dire ``infangare la reputazione di qualcuno``).

My last linguistic observation concerns the English word `smear` which means, as a noun, `spot` and, as a verb, `stain` (both in the physical and metaphorical sensse therefore also about reputation). This word has the same root as the Danish word `Smorebrod` (which is a typical Danish dish which consists in butter spread on bread) which is a term composed by ``butter and bread`` because the butter is spread and brod has the same root as the English word bread. Therefore we can establish a relationship between the English and Danish languages. Moreover, the word ``smear`` corresponds precisely to the Italian vulgar word ``smerdare`` (in the form, since they both start with letters sm, and in the meaning, since they both mean `` sully somebody`s reputation``).