domenica 10 agosto 2014
In fatti
Tutto
è nato da un'urgenza primaria, ossia dal bisogno di trovare una
traduzione letterale in inglese della parola 'infatti'. E ovviamente la
prima espressione che mi è venuta in mente è stata 'in fact'. L'unico
problema è che mi sono resa conto che vuol dire esattamente l'opposto!!
Ebbene sì, 'in fact' in inglese vuol dire 'in realtà' > anziché
corroborare una certa convinzione, la nega! E da lì ho pensato che ciò
potrebbe derivare da un diverso approccio con i dati empirici: in
Inghilterra è più diffuso il metodo 'induttivo' ossia dal particolare al
generale, mentre in Italia è più diffuso quello 'deduttivo', ossia dal
generale al particolare. Ciò vuol dire che in Inghilterra si parte dai
dati empirici per costruire una teoria e poi però si innesca una ricerca
matta dei 'counterexamples' e vince chi riesce a trovarne di più; in
Italia invece 'i fatti' vengono usati per confermare la teoria, anziché
negarla. 'In realtà' anche in Italiano ci sono molte espressioni che
potrebbero smontare la mia teoria, però questa secondo me è la 'pattern'
generale
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento